「なんにもないよりはマシ」って英語でいえますか?
あまり効果はないかもしれないけど、
何もしないよりはマシ。
・・・という意味で、
日本語では「気休め」といったりしますね。
気休めだとはわかっているけど、
なにもないよりはいいんじゃない?
というとき、ネイティブがよく言うのが、
better than nothing
といういい方です。
解説するまでもないと思うのですが、
「nothing(何もない)」
状態よりは、まだ何かあった方がいい(better)
といっているわけですね。
気休めだったとしても、
なにか対策をする方がいい
・・・そんな状況のときに
使ってみてください。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。